À la guerre contre le plagiat! Academic Integrity is crucial!

Quelques idées qui me viennent…

Quelles qualités cherchez-vous chez un interprète? 23 octobre 2011

Filed under: Uncategorized — Martine Peters @ 08:44

Pour les deux prochaines semaines, c’est la Foire de Canton. Ici, c’est un grand évènement, la ville bouge encore plus que d’habitude, les hôtels sont pleins à craquer et les affaires roulent à pleine vitesse!

Mes étudiants de 3e année sont des « Business Majors ». Ils sont donc tous très intéressés à participer à la foire. J’ai donc reçu de nombreux courriels jeudi. En voici un exemple :

Dear Martine,

Hello, Martine. I am ICE from Group 3, Grade 3. Ten of our classmates have got a part-time job as an interpreter on the Canton Fair, which is a very good experience for the students of English major. And they have to go to Guangzhou tomorrow, therefore, on the behalf of them and our study monitor, I send this mail to ask you for permission sincerely.

Thank you very much & may you a sweet dream!

Yours,

ICE*

Voyez comme le ton est respectueux. J’aime particulièrement me faire dire de faire de beaux rêves!

Comme professeure de langue, je crois que l’occasion de pratiquer l’anglais avec des « foreigners » pour une journée est bien plus profitable que de venir en classe travailler la construction de paragraphes. J’ai donc donné congé à tous ceux qui l’ont demandé.

Avec ceux qui n’ont pas osé offrir leurs services comme interprète, le contenu de la classe a été adapté à la situation. À l’ordre du jour, vocabulaire sur les qualités d’un interprète. Voici la liste, vous verrez que la culture influence énormément la perception de ce que fait un interprète…

« must be suitable » Pas besoin d’être très bon, juste acceptable!

«  should have lots of experience » Pourquoi offrent-ils leurs services alors, eux qui n’ont pas terminé leur formation ???

« should be passionnate, enthousiastic, positive and motivated » Pas reposant celui-là!

« should be a convincing communicator » Elle se pense vendeur et non interprète…

« should be honest and trustworthy »

Ces qualités étaient dans le discours de tous les étudiants alors que j’aurais, comme foreigner, bien préféré un interprète « accurate »!

* Certain comme vous le voyez, ont encore des noms un peu bizarres!

Publicités
 

One Response to “Quelles qualités cherchez-vous chez un interprète?”

  1. Marie Says:

    Peut-être qu’on arrive à traduire avec justesse les propos des autres lorsqu’on est honnête dans le travail (pas de bullshit). On fait de son mieux et les personnes qu’on appuie peuvent alors avoir confiance qu’on va bien traduire et à la fois, nous infdiquer s’il y des termes qu’ils ne connaissent pas. (On moins, on ne se fait pas leurer.) Par ailleurs, lorsqu’on est passionné, enthousiaste, positif et motivé, on fait tout ce qui est nécessaire pour apprendre, pour trouver des solutions lors de problèmes, et on travaille avec acharnement. Je trouve donc les réponses assez logiques.


Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s